
«Золотой осел» Апулея в переводе Ермила Кострова. Книги 1–3
Михаил Евзлин (содействие)
Книга/Мягкая обложка
Описание
Это возвращение к старому переводу романа Апулея может показаться странным, особенно после того, как все другие вытеснил ставший классическим перевод М. Кузмина. И тем не менее перевод скромного бакалавра Ермила Кострова стоял у истоков создания «Пиковой Дамы» Пушкина и «Вия» Гоголя, а посему с полным правом он может считаться одним из фундаментальных текстов русской литературы. Перевод Кострова воспроизводится по изданию 1780 года со всеми его грамматическими особенностями. Выпущен только твердый знак на конце слов, а «ять» и латинское «i» заменены соответствующими буквами. В послесловии сопоставляется «Пиковая дама» с «Золотым ослом», не только на уровне текстуальных совпадений, а прежде всего единства темы - ложных таинств и самовольного в них посвящения, которая одинаково определяет структуру романа Апулея и повести Пушкина.