
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Сборник научных трудов. Выпуск 20
Д. Н. Жаткин (редактор)
Книга/Твердый переплет
Описание
Двадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» содержит уникальные архивные материалы, связанные с восприятием творчества Шекспира в России первой половины XX века, в частности, забытый рассказ В. Я. Ирецкого «Гамлет Российский», отзыв С. Э. Радлова об исполнении Гамлета П. П. Гайдебуровым, стенограммы заседаний Шекспировского кабинета Всероссийского театрального общества (обсуждения докладов Л. М. Фрейдкиной «Работа Вл. И. Немировича-Данченко над спектаклем "Юлий Цезарь"», А. Моревского «Образ Шейлока»). В разделе «Русский Мильтон: неизвестные страницы» начата публикация «Потерянного рая» Дж. Мильтона в переводе С. Н. Протасьева, представлены драматическая фантазия В. М. Михеева «Мильтон», пьеса К. Одетса «Потерянный рай» в переводе С. Д. Гуревича (гражданского мужа Ариадны Эфрон) и материалы из архивного фонда литературоведа А. А. Аникста. В разделе «Поэтический перевод в пространстве литературного журнала второй половины XIX века» помещена библиография переводов, опубликованных в журнале «Развлечение» (1859–1890), републикованы забытые материалы, связанные с деятельностью переводчиков «Русского вестника» (в частности, Б. Н. Алмазова, М. В. Прахова и др.). Также представлено творчество современных переводчиков А. Ю. Васина, А. А. Грибанова, О. Л. Денисовой, Т. Н. Жужгиной-Аллах-вердян, О. А. Комкова, И. А. Липеса, Е. Д. Фельдмана, В. Штивельман, предложивших новые прочтения произведений Джонатана Свифта, Джона Китса, Эмили Дикинсон, Оскара Уайльда, Дэвида Герберта Лоуренса, Говарда Филлипса Лавкрафта, Мигеля де Унамуно и др.