
Слово о полку Игореве в переводе А. Н. Олейникова
Книга/Твердый переплет
Описание
Новый перевод «Слова» отличается от уже известных в первую очередь тем, что А. Н. Олейникову удалось выявить ритмическую структуру памятника, по-своему поделив текст первоисточника на строки и сгруппировав эти строки в подобие строф. Каждая строка перевода соответствует строке древнерусского текста не только словесно, но и, по возможности, числом слогов и расстановкой ударений. В «Примечаниях» и в статье А. Н. Олейникова «Магия поэзии и проза событий» (впервые опубликована в 1996 г.) особый интерес представляют необычная трактовка некоторых так называемых «темных мест», а также географический и исторический комментарий— уточнение мест и времени, где и когда в действительности совершались описываемые события. Из статьи очевидно также, что взгляд переводчика на идейное содержание памятника расходится со взглядами его предшественников.