
Тора из Цийона. Пятикнижие Моше с современным переводом на русский язык и комментарием. В 5 томах
Йона Левин (комментарии, переводчик), Ури Линец (комментарии, переводчик)
Книга/Твердый переплет
Описание
Рашбам, внук Раши, передает фразу своего великого деда, сказанную им незадолго до смерти: «Если бы у меня было время, я написал бы новый комментарий, потому что пшат обновляется каждый день». К сожалению, все имеющиеся на сегодняшний день переводы, выполнены под большим влиянием христианской традиции. В новом издании сделана попытка исправить этот недостаток. Перевод максимально сохраняет лексику Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста. Перевод сохраняет Имена Вс-вышнего, не заменяя их словами «Б-г», «Г-сподь» и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имен (главное, непроизносимое четырехбуквенное Имя, заменяемое словом Ашем, а также Эло’им, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай, Цваот и др.) поясняются в соответствующих местах текста. Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода или просто отсутствуют соответствующие понятия в русском языке. Перевод снабжен подробным комментарием. До сих пор переводы Торы на русский язык снабжались переводом же комментариев, сделанных классиками, работавшими в иных культурно-языковых средах. Так например, комментарий Раши опирается на провансальский диалект старофранцузского языка. Литературного русского языка просто не существовало ни во времена Раши, ни семь веков спустя. Комментарий в новом издании составлен непосредственно к русскому переводу, он основан на древней еврейской традиции и построен на «пшате” - простом смысле текста. В основе комментария находятся материалы уроков рава Ури Амоса Шэрки. Издание подготовлено в институте изучения иудаизма «Махон Меир».