Мультилингвизм и обратный перевод
Е. Е. Дмитриева (editor), М. В. Черкашина (editor)
Book/Softcover
Description
При обилии исследований, посвященных в настоящее время переводу и его механизмам, белым пятном по-прежнему остается вопрос об «археологической» стороне данного феномена, получившей в науке обозначение «обратный перевод» (термин А. В. Михайлова). Данной проблеме «постановки вещей на свои места», инверсии смысла при переводе и посвятили свои работы участники проекта «Проблема мультилингвизма и обратного перевода», в рамках которого писалась монография. По каким текстам зарубежный читатель знакомится с произведениями русской литературы, а русский читатель с произведениями литературы иностранной? Каковы наращения новых смыслов, определяемые контекстом реципиента? Какими утратами они сопровождаются? Другая важная подтема монографии – мультилингвизм, понятый как сложно устроенная система взаимодействия различных языков, понятых в самом широком смысле. В приложении публикуется обратный перевод в исконном смысле этого понятия – перевод на русский язык турецкой версии комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и роспись произведений зарубежных авторов, публиковавшихся на страницах русских журналов в 1850–1880-е годы.